香腸派對(duì)合集中文版《香腸派對(duì)》英文原版在這里-show/
按《香腸派對(duì)》英文原版在這里的邏輯,
片頭就告訴你了香腸派對(duì)合集中文版,
確實(shí)不能直接看懂,這部電影真正吸引人的地方是導(dǎo)演大膽而并無傷大雅的西班牙式幽默。電影這種東西,總要拿出來討論的,像我香腸派對(duì)合集中文版,就不多劇透。建議想補(bǔ)充原版,補(bǔ)充對(duì)照著的中文版。這部電影在臺(tái)灣禁播,影響力好像才比北美大些。
因?yàn)槠鋵?shí)翻譯起來也很困難的是韓語(yǔ)。其實(shí)翻譯翻得好的不只有韓國(guó),也有日本韓國(guó)臺(tái)灣。而且其實(shí)這部電影是西班牙語(yǔ)的,所以其實(shí)不看韓語(yǔ)也能看懂,但是你總要有個(gè)大概的理解吧。我看到有人說韓語(yǔ)版好笑,嗯,確實(shí)要笑,要一點(diǎn)點(diǎn)的笑,不是翻譯的段子結(jié)束又開始一波下一段,這都是翻譯的鍋,如果西班牙語(yǔ)版的話就沒有這個(gè)問題。
好像這片子本身口味不重,再加上別有用心的導(dǎo)演,再加上之前沒有聽說過韓語(yǔ)版也能看懂不少笑點(diǎn)香腸派對(duì)合集中文版,所以我猜應(yīng)該韓國(guó)也能看懂一點(diǎn)。但是中文版是什么鬼,我都看哭了我咋還看不懂?!緮偸謗e-order】。
這是譯制片哦!大家都看了,和韓國(guó)部分版本來比,中文版就是垃圾!因?yàn)橹形陌娲罅繐诫s韓語(yǔ),中文版本基本只用于紀(jì)念,不屬于正式譯制片,而西班牙語(yǔ)版本,中文版本來就是譯制的,