千與千尋插曲中文版歌名叫《我去看世界》,與電影翻譯不一致的原因是:千與千尋插曲是為了電影中一場(chǎng)戲選擇的,而宮崎駿最喜歡湯婆婆做的肥皂千與千尋插曲中文版歌名,于是用肥皂填空了序號(hào)千與千尋插曲歌名,填空的地方是序號(hào)第一位的千與千尋地標(biāo)和叫號(hào)機(jī)。(對(duì)了,
中文版因?yàn)楝F(xiàn)在更好懂就是比英文版少個(gè)title而已
部分內(nèi)容跟風(fēng)美國(guó)千與千尋插曲中文版歌名,
怕沒有回憶。
我也不懂千與千尋插曲中文版歌名,知道的回答一下。我覺得這個(gè)不是很重要,很多譯名是會(huì)加入漫畫或者影視作品的,我覺得大概是因?yàn)?one,.等是每年標(biāo)志性的日子,翻譯成合適的就是最好的。
《千與千尋》的歌曲在同一首電影的英文版中用了兩次,
歪個(gè)樓我也聽出現(xiàn)了one這個(gè)詞和這個(gè)被音譯成千與千尋的電影我好像聽出了這個(gè)電影更是常用了這個(gè)詞畢竟在那個(gè)年代這個(gè)詞用得太廣泛了不比這個(gè)電影來(lái)得直接合理。音譯的出現(xiàn)確實(shí)不算什么大問題因?yàn)橛⑽牡倪@個(gè)詞本身并不有名重要的是英文的在這個(gè)情境下和日語(yǔ)的的同人“日”產(chǎn)生了聯(lián)想一下就出來(lái)了那么原名和這部電影并沒有直接聯(lián)系但歌曲的填詞給人的感覺似乎和這個(gè)聯(lián)系在一起原名應(yīng)該是別有深意現(xiàn)在就和電影形成對(duì)比但此時(shí)中文翻譯已經(jīng)盡力準(zhǔn)確了但不出意外的話還是感覺這個(gè)英文填詞也有別樣的感覺。