蘋果的產品、系統(tǒng)和應用在全球范圍內都是用英文命名的,但在蘋果即將推出的iOS和macOS的三大系統(tǒng)及相關應用中,中國用戶會看到對應的“中文”名稱。
比如蘋果的會變成“”這個詞,后面跟著一個小中文尾巴“”mac中文界面翻譯軟件,就是創(chuàng)意翻譯“Funda”。
這樣做的目的主要是為了更好地服務中國消費者。蘋果的產品大多是果粉購買的,果粉認不出這些英文名字是沒有問題的。不過隨著蘋果產品逐漸被更多人接受,非果粉們在識別這些英文名字時會有些困難。考慮到這些情況,蘋果進行了“更名操作”。
據(jù)蘋果稱,此次更名涉及三大系統(tǒng)的數(shù)百個系統(tǒng)界面和內置應用程序,是中國大陸用戶的專屬待遇。其他國家和地區(qū)暫無類似動作。
蘋果這次的中文翻譯主要有這些規(guī)則:
一、直譯類型,例如——改名后是“錢包”。這種直接的中文意思是翻譯過來的,中國人比較容易找到。例如: - 、Dock - Dock、 - ,都是直接從英文翻譯過來的。
二、中英文混搭型,比如改成瀏覽器,--通話,Touch ID--touch ID。這些英文名字在世界范圍內廣為人知,加上中文后綴,對中國用戶來說更清楚。
第三,創(chuàng)意翻譯,有些名字很獨特,找不到合適的中文直譯,所以用創(chuàng)意翻譯。例如-、-、-Focus、Clips-Clips、-;這樣的翻譯其實是對蘋果創(chuàng)意團隊功力的考驗。找到合適的中國人并不容易。希望中英文兼顧,讓中國用戶理解。比如“方大”,這個翻譯還是兼顧了所有的元素,有點“知性雅致”。
四、繼續(xù)保留英文不改,比如Siri;Siri這個英文名已經在全球使用了5年,中國用戶還脫口而出“Hi Siri”來激活語音。此外mac中文界面翻譯軟件,“Hi Siri”的激活涉及語音激活指令。如果在中國大陸調用 Siri 與其他國家和地區(qū)不一致,也會出現(xiàn)問題。App Store 應用商店也為大家所熟知,繼續(xù)沿用英文名稱。
因此,新名稱將深度融入iOS三大系統(tǒng)以及未來的macOS。Open、mac 或 Apple Watch,無論是應用圖標下方還是系統(tǒng)深處,都是統(tǒng)一的新名稱。
() ()